<Header>
<Author: 常建>
<Title: 宿王昌齡隱居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Overnight Tarry in Wang Changling's Hermitage>
<BookPage: 259>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
清溪深不測，
隱處唯孤雲。
松際露微月，
清光猶爲君。
茅亭宿花影，
藥院滋苔紋。
余亦謝時去，
西山鸞鶴羣。
<End Poem>
<Translation>
Quite fathomless the limpid streamlet flows,
            The lonely cloud half veils the hermit's cell;
A speck of moon glides off the tips of pines
            And sheds a silver beam, on thee to dwell.

In thatched arbour nestle the shades of flowers,
            The plot of herbs their mossy growths instills.
I'll too bid farewell to the times – to herd
            With cranes that vegetate yon western hills.
<End Translation>